Особливості перекладу української поезії національного єднання у хх-ххі століттях німецькою та англійською мовами

Автор(и)

  • Аліна Ігорівна Трофімова-Герман Національний технічний університет «Харківський політехнічний інститут» https://orcid.org/0000-0002-0857-4514
  • Юрій Валерійович Бунтурі Національний технічний університет «Харківський політехнічний інститут» https://orcid.org/0009-0002-4764-3508
  • Сергій Іванович Ніконоров Національний технічний університет «Харківський політехнічний інститут» https://orcid.org/0009-0009-3645-5609

Ключові слова:

переклад, національне єднання, культура, поезія, міжкультурне сприйняття

Анотація

У статті проаналізовано особливості перекладу української поезії національного єднання у ХХ-ХХІ століттях німецькою та англійською мовами.

У статті описано складність та унікальність процесу перекладу поетичних творів, які відіграють важливу роль у формуванні національної ідентичності. Висвітлено, що поетичний текст, насичений метафорами, символами, ритмом та римою, створює особливі виклики для перекладача, який прагне зберегти не тільки зміст, але й естетичну цінність оригіналу. У роботі детально розглянуто теоретичні аспекти перекладу поезії, зокрема літеральний та адаптивний підходи, їхні переваги та недоліки при передачі глибинного змісту та емоцій оригіналу.

Особлива увага приділена збереженню форми та структури оригінального вірша, що є ключовим для передачі поетичності та естетичного впливу твору. Досліджено специфіку перекладу української поезії, враховуючи унікальний культурний та історичний контекст, який лежить в основі багатьох творів. Висвітлено, що ефективний переклад української поезії на німецьку та англійську мови вимагає від перекладача не лише лінгвістичної, але й культурної компетенції, а також творчого підходу до передачі глибинного змісту та естетичних особливостей оригіналу.

У дослідженні акцентовано на критичній важливості творчого імплікаційного занурення перекладачів у поетичний контекст оригінальних творів з метою збереження їх неповторної естетичної вартості та семантичної глибини у контексті перекладу на іншомовні системи.

В результаті дослідження виявлено, що переклади української поезії національного єднання значно сприяють культурному обміну між Україною, Німеччиною та англомовними країнами, відкриваючи українську культурну спадщину для світової аудиторії та сприяючи глобальному визнанню української літератури та культури. Підкреслено, що подальші дослідження у цій галузі мають велике значення для розвитку міжкультурної комунікації та збагачення літературного перекладу.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-02-01

Як цитувати

Трофімова-Герман, . А. І., Бунтурі , Ю. В., & Ніконоров, . С. І. (2024). Особливості перекладу української поезії національного єднання у хх-ххі століттях німецькою та англійською мовами. Академічні візії, (28). вилучено із https://www.academy-vision.org/index.php/av/article/view/941

Номер

Розділ

Освіта/Педагогіка