Особливості та складнощі перекладу англомовної професійної термінології інженерної галузі українською мовою
Ключові слова:
професійна термінологія, інженерна галузь, способи перекладу, омонімія.Анотація
Сучасна українська термінологія перебуває у стані активного формування, що зумовлено як відмовою від уживаних раніше російськомовних стандартів, так і необхідністю інтеграції в міжнародний науковий простір. Розвиток технічних наук у глобалізованих умовах вимагає гнучкого підходу до створення, адаптації та перекладу термінів, забезпечуючи точність, уніфікацію та відповідність міжнародним стандартам. Відхід від традиційних російськомовних терміносистем спричиняє необхідність розробки нових україномовних термінологічних систем, що відповідають сучасним лінгвістичним нормам та практичним потребам наукової спільноти.
Особливу роль у формуванні термінології відіграє запозичення з англійської мови – домінантної у науково-технічному дискурсі. Однак безсистемне засвоєння іншомовних понять може спричинити термінологічну плутанину. Тому ключовим завданням є не лише транслітерація або калькування термінів, а й створення якісних україномовних відповідників, що відповідатимуть фонетико-граматичним нормам української мови та зберігатимуть змістовне наповнення оригіналу.
Серед основних викликів перекладу англомовних інженерних термінів українською мовою можна виокремити міжгалузеву омонімію, складність вибору між запозиченням і створенням нового терміна, вплив міжмовних розбіжностей та необхідність гармонізації терміносистем. Наприклад, такі терміни, як torque, resistance та joint, мають різні значення у різних технічних сферах. Це потребує аналізу контексту та спеціалізованого підходу до перекладу.
Класифікація інженерних термінів за морфологічною структурою включає прості терміни (bolt, shaft), похідні терміни (alignment, rotor), складні терміни (gearbox, flywheel) і терміни-словосполучення (braking system, thrust bearing). Також значна кількість термінів утворюється за допомогою конверсії, коли слово змінює частиномовну належність без зміни морфологічної структури (наприклад, weld як дієслово, іменник та прикметник).
Таким чином, переклад термінології в інженерній галузі здійснюється за допомогою транскодування, калькування, аналогового та комбінованого методів. Вибір способу залежить від контексту, усталеності терміна у професійному середовищі та необхідності збереження точності.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2025 Ольга Анатоліївна Рудоман, Тетяна Володимирівна Кравчина, Наталія Валеріївна Школяр

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.