Відтворення військових реалій у перекладі англомовних документів: аналіз офіційних текстів НАТО та ЗСУ
Ключові слова:
військовий переклад, термінологія НАТО, прагматична еквівалентність, стандарти STANAG, офіційно-діловий стиль, інтероперабельність, глосарійАнотація
У статті проаналізовано особливості перекладу англомовних військових документів НАТО українською мовою в офіційному дискурсі Збройних Сил України. Розглянуто основні принципи відтворення військової термінології, зокрема способи перекладу акронімів, неологізмів, назв військових операцій, посад і технічних засобів. З’ясовано, що сучасна англомовна військова терміносистема функціонує як високоорганізована структура, у якій значну роль відіграють стандартизовані номінації, формальні скорочення та евфемістичні конструкції. Охарактеризовано трансформаційні механізми, які застосовуються у процесі перекладу – транскодування, калькування, описовий переклад і контекстуальне моделювання. Визначено, що ключовим критерієм адекватності перекладу військових текстів є прагматична еквівалентність, яка забезпечує збереження комунікативного ефекту, офіційного тону й точності термінології. Доведено, що уніфікація військової термінології відповідно до натовських стандартів (AAP-06, STANAG 3680, ВСТ 01.030.001:2020) сприяє гармонізації українського військового лексикону та створює спільний терміносемантичний простір. Зазначено, що Лінгвістичне науково-дослідне управління при Військовому інституті КНУ відіграє ключову роль у формуванні двомовних глосаріїв і впровадженні термінологічних стандартів. У статті також розглянуто прагматичні труднощі перекладу військових реалій, зумовлені міжмовною асиметрією та появою нових лексичних одиниць, спричинених війною. Підкреслено, що професійна компетентність перекладача повинна поєднувати термінологічні, стилістичні й культурно-комунікативні знання. Сформовано висновки, згідно з якими ефективний переклад військових документів потребує гармонізації термінологічної бази, дотримання офіційно-ділового стилю та забезпечення функціональної сумісності української військової мови з натовськими стандартами.##submission.downloads##
Опубліковано
2026-01-30
Як цитувати
Щеголєва, Т. Л., & Мисечко, О. В. (2026). Відтворення військових реалій у перекладі англомовних документів: аналіз офіційних текстів НАТО та ЗСУ. Академічні візії, (51). вилучено із https://www.academy-vision.org/index.php/av/article/view/2741
Номер
Розділ
Освіта/Педагогіка
Ліцензія
Авторське право (c) 2025 Тетяна Леонідівна Щеголєва, Ольга Валеріївна Мисечко

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.