Відтворення військових реалій у перекладі англомовних документів: аналіз офіційних текстів НАТО та ЗСУ

Автор(и)

  • Тетяна Леонідівна Щеголєва кандидат педагогічних наук, доцент, доцент кафедри іноземних мов, Національна академія Державної прикордонної служби України імені Богдана Хмельницького https://orcid.org/0000-0002-3892-5426
  • Ольга Валеріївна Мисечко кандидат педагогічних наук, доцент, професор кафедри іноземних мов, Національна академія Державної прикордонної служби України імені Богдана Хмельницького https://orcid.org/0000-0003-4667-6252

Ключові слова:

військовий переклад, термінологія НАТО, прагматична еквівалентність, стандарти STANAG, офіційно-діловий стиль, інтероперабельність, глосарій

Анотація

У статті проаналізовано особливості перекладу англомовних військових документів НАТО українською мовою в офіційному дискурсі Збройних Сил України. Розглянуто основні принципи відтворення військової термінології, зокрема способи перекладу акронімів, неологізмів, назв військових операцій, посад і технічних засобів. З’ясовано, що сучасна англомовна військова терміносистема функціонує як високоорганізована структура, у якій значну роль відіграють стандартизовані номінації, формальні скорочення та евфемістичні конструкції. Охарактеризовано трансформаційні механізми, які застосовуються у процесі перекладу – транскодування, калькування, описовий переклад і контекстуальне моделювання. Визначено, що ключовим критерієм адекватності перекладу військових текстів є прагматична еквівалентність, яка забезпечує збереження комунікативного ефекту, офіційного тону й точності термінології. Доведено, що уніфікація військової термінології відповідно до натовських стандартів (AAP-06, STANAG 3680, ВСТ 01.030.001:2020) сприяє гармонізації українського військового лексикону та створює спільний терміносемантичний простір. Зазначено, що Лінгвістичне науково-дослідне управління при Військовому інституті КНУ відіграє ключову роль у формуванні двомовних глосаріїв і впровадженні термінологічних стандартів. У статті також розглянуто прагматичні труднощі перекладу військових реалій, зумовлені міжмовною асиметрією та появою нових лексичних одиниць, спричинених війною. Підкреслено, що професійна компетентність перекладача повинна поєднувати термінологічні, стилістичні й культурно-комунікативні знання. Сформовано висновки, згідно з якими ефективний переклад військових документів потребує гармонізації термінологічної бази, дотримання офіційно-ділового стилю та забезпечення функціональної сумісності української військової мови з натовськими стандартами.

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-01-30

Як цитувати

Щеголєва, Т. Л., & Мисечко, О. В. (2026). Відтворення військових реалій у перекладі англомовних документів: аналіз офіційних текстів НАТО та ЗСУ. Академічні візії, (51). вилучено із https://www.academy-vision.org/index.php/av/article/view/2741

Номер

Розділ

Освіта/Педагогіка