ПРОБЛЕМИ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ ПІД ЧАС ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ВІЙСЬКОВИХ ТЕКСТІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
DOI:
https://doi.org/10.66556/2786-586X.54.shchegolyeva-tКлючові слова:
перекладацька еквівалентність, військовий дискурс, військова термінологія, англомовні військові тексти, перекладацькі стратегії, динамічна еквівалентність, функціональна адекватність, термінологічна стандартизація, прагматичні чинники, жанрова специфікаАнотація
У статті проаналізовано проблеми досягнення перекладацької еквівалентності під час відтворення англомовних військових текстів українською мовою в умовах інтенсивного розвитку військової термінології та трансформації безпекового дискурсу. Охарактеризовано основні теоретичні підходи до трактування категорії еквівалентності, зокрема концепції формальної та динамічної еквівалентності, а також функціоналістичні засади перекладу з урахуванням комунікативної мети тексту. Визначено, що у військовому перекладі домінує змістово-функціональна модель, зорієнтована на забезпечення комунікативної адекватності та нормативної точності. З'ясовано специфіку реалізації еквівалентності на лексико-семантичному, граматичному та прагматичному рівнях, зокрема під час перекладу спеціалізованої термінології, абревіатур, неологізмів, ідеологічно маркованих і культурно зумовлених одиниць. Обґрунтовано доцільність застосування різних перекладацьких стратегій, зокрема калькування, транслітерації, експлікації, конкретизації, стилістичної нейтралізації, залежно від жанрової належності тексту та вимог офіційного військового дискурсу. Доведено, що забезпечення еквівалентності у військових текстах потребує поєднання термінологічної стандартизації, корпусного аналізу, використання інструментів машинної підтримки перекладу з обов'язковим постредагуванням та експертної верифікації. Окремо враховано сучасні дослідження військової термінології, абревіації, номенклатурних назв і машинного перекладу, оскільки ці напрями безпосередньо впливають на точність міжмовної взаємодії у військово-професійному середовищі. Сформовано висновки про те, що еквівалентність у військовому перекладі має інтегративний характер і досягається шляхом комплексного врахування структурних, семантичних і прагматичних параметрів тексту в межах конкретної комунікативної ситуації.Посилання
Hniedkova, O. H., & Chechevytsia, V. O. (2025). Problema ekvivalentnosty perekladu viiskovoi terminolohii [The problem of equivalence in translating military terminology]. Vcheni zapysky Tavriiskoho natsionalnoho universytetu imeni V. I. Vernadskoho. Seriia: Filolohiia. Zhurnalistyka, 36(75), 270–275. https://doi.org/10.32782/2710-4656/2025.5.1/43 [in Ukrainian].
Bets, Yu. I., Bets, I. O., & Kalyniuk, N. V. (2025). Viiskovyi dyskurs: linhvistychni osoblyvosti ta trudnoshchi perekladu [Military discourse: Linguistic features and translation difficulties]. Visnyk nauky i osvity, 2(32), 113–125. https://doi.org/10.52058/2786-6165-2025-2(32)-113-125 [in Ukrainian].
Dolynskyi, Ye. (2025). Viiskova terminolohiia ta yii pereklad yak element pidhotovky maibutnikh filolohiv [Military terminology and its translation as an element of training future philologists]. Aktualni pytannia humanitarnykh nauk, 83(2), 271–276. https://doi.org/10.24919/2308-4863/83-2-40 [in Ukrainian].
Malimon, L. K., Pavliuk, A. B., & Sheludchenko, S. B. (2025). Pereklad anhlomovnykh viiskovykh novynnykh tekstiv ukrainskoiu movoiu [Translation of English-language military news texts into Ukrainian]. Akademichni studii. Seriia “Humanitarni nauky”, 4, 76–81. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2025.4.10 [in Ukrainian].
Lvova, N. L. (2025). Metaforychni viiskovi terminy anhliiskoi movy ta yikh pereklad [Metaphorical military terms of the English language and their translation]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia: Filolohiia, 71, 97–100. https://doi.org/10.32782/2409-1154.2025.71.21 [in Ukrainian].
Riabokin, N. O., & Pashko, S. V. (2024). Osoblyvosti perekladu anhlomovnoi viiskovoi terminolohii na ukrainsku movu [Peculiarities of translating English military terminology into Ukrainian]. Naukovi zapysky. Seriia: Filolohichni nauky, 208, 316–321. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-208-45 [in Ukrainian].
Chetverikova, O. R. (2025). Specific features of translation-oriented military mediatext analysis. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia: Filolohiia, 74(2), 171–175. https://doi.org/10.32782/2409-1154.2025.74.2.34.
Denysiuk, Y., Serhiienko, T., Serhiienko, R., & Samoilova, Y. (2021). International military cooperation as an impetus for enriching terminological dictionaries: The English-Ukrainian context. XLinguae, 14(2), 255–275. https://doi.org/10.18355/XL.2021.14.02.19.
Lytvynska, T. Yu. (2025). Osoblyvosti perekladu viiskovoi terminolohii z anhliiskoi movy ukrainskoiu v umovakh suchasnoi viiny [Peculiarities of translating military terminology from English into Ukrainian in the conditions of modern war]. Visnyk nauky ta osvity, 4(34), 558–570. https://doi.org/10.52058/2786-6165-2025-4(34)-558-570 [in Ukrainian].
Chernyshova, T. O. (2025). Nomenclature names in the modern Ukrainian military vocabulary (based on the vocabulary of unmanned systems forces). Vcheni zapysky TNU imeni V. I. Vernadskoho. Seriia: Filolohiia. Zhurnalistyka, 36(75), 68–73. https://doi.org/10.32782/2710-4656/2025.3.1/12.
Bloshchynskyi, I., Lemeshko, O., Hlukhmaniuk, O., Kalyniuk, N., Lemeshko, V., Moroz, N., Pavliuk, T., Shchegoleva, T., Bets, I., Nazarenko, N., & Sinkevych, S. (2025). Military acronyms: Notion, categorization and classification. Forum for Linguistic Studies, 7(7), 335–351. https://doi.org/10.30564/fls.v7i7.9347.
Yemelyanova, O. V., & Shkurko, O. V. (2024). Features of translating English-language military discourse. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia: Filolohiia, 67, 229–233. https://doi.org/10.32782/2409-1154.2024.67.51.
Naveen, P., & Trojovský, P. (2024). Overview and challenges of machine translation for contextually appropriate translations. iScience, 27(10), Article 110878. https://doi.org/10.1016/j.isci.2024.110878.
Tarasova, V., Miroshnychenko, I., Shestakova, S., Chukhno, T., & Maksymova, A. (2025). Analytical review of the impact of martial law on the adaptation of English terminology in Ukraine. Translation Studies: Theory and Practice, 5(2), 78–97. https://doi.org/10.46991/TSTP/2025.5.2.078.
Abdusalomova, D. (2025). Translation problems of military texts. International Journal of Artificial Intelligence, 5(12), 1490–1493. https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai/article/view/8941/9737.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2026 Тетяна Леонідівна Щеголєва

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.