Критерії аналізу еквівалентності перекладів художніх прозових німецькомовних творів англійською мовою

Автор(и)

  • Аліна Ігорівна Трофімова-Герман Національний технічний університет «Харківський політехнічний інститут» https://orcid.org/0000-0002-0857-4514
  • Юрій Валерійович Бунтурі Національний технічний університет «Харківський політехнічний інститут» https://orcid.org/0009-0002-4764-3508
  • Сергій Іванович Ніконоров Національний технічний університет «Харківський політехнічний інститут» https://orcid.org/0009-0009-3645-5609

Ключові слова:

еквівалентність, переклад, критерії, жанрова еквівалентність, стильова еквівалентність

Анотація

У статті визначено та обґрунтовано ключові критерії, які використовуються для аналізу еквівалентності перекладів художніх прозових творів з німецької на англійську мову.

Розглянуто історичний розвиток перекладознавства, з акцентом на внесок відомих вчених у розвиток теорій перекладу, зокрема концепцій формальної та динамічної еквівалентності.

Проаналізовано застосування поняття еквівалентності на прагматичному рівні у контексті мовних одиниць, які створюють комунікативний ефект тексту перекладу, підкреслюючи його важливість у сфері перекладознавства. Підкреслено про критичну важливість не лише інформаційного змісту, але й способу його подання у художніх перекладах, з метою забезпечення аналогічного естетичного впливу на читачів, як у оригіналі.

Обґрунтовано основні критерії оцінки еквівалентності перекладів, включаючи еквівалентність з оригіналом, яка оцінює ступінь, до якого переклад відтворює зміст та суть початкового тексту; якість мовної оформленості тексту перекладу, що оцінює граматичну, синтаксичну та стилістичну коректність перекладеного тексту, а також його читабельність та природність у мові перекладу; реалізацію мети перекладу, яка включає оцінку того, наскільки ефективно переклад виконує свою функцію, чи то інформативну, переконливу, навчальну або розважальну, та відповідає намірам автора оригіналу; жанрову та стильову еквівалентність перекладу, що передбачає збереження жанрових особливостей оригінального тексту та його стилістичних особливостей, включно з авторським тоном, ритмом мови та індивідуальними особливостями вираження.

Крім того, висвітлено вплив сучасних технологій, мовних практик та культурної глобалізації на процес перекладу, акцентуючи на необхідності адаптації перекладачів до постійно змінюваного середовища мови та культури.

Сформовані висновки, що якість перекладу художніх прозових творів з німецької на англійську мову вимірюється не лише за лінгвістичними параметрами, але й за здатністю відтворювати багатогранність оригінального тексту, включаючи його емоційну глибину, культурні особливості та естетичні характеристики.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-03-09

Як цитувати

Трофімова-Герман , . А. І., Бунтурі , . Ю. В., & Ніконоров, . С. І. (2024). Критерії аналізу еквівалентності перекладів художніх прозових німецькомовних творів англійською мовою. Академічні візії, (29). вилучено із https://www.academy-vision.org/index.php/av/article/view/952

Номер

Розділ

Освіта/Педагогіка